Отчет о заседании научного кружка по уголовному процессу 15 апреля 2010 г.

В самой середине весны состоялось совместное заседание 2 научных кружков: гражданский (хозяйственный) процесс и уголовный процесс на тему «Трудности перевода или официальный язык судопроизводства в Республике Беларусь».
В очередной раз, хотелось бы подчеркнуть важность и необходимость совместной научной работы кружков. Взаимодействие и согласованность действий в работе научных кружков – это не только залог эффективной работы этих формирований, но и достаточно действенный способ в деле повышения научного интереса в студенческой среде.
Кроме того, нам бы хотелось пожелать дальнейших успехов нашим коллегам, представляющим научный кружок по гражданскому (хозяйственному) процессу. Наше совместное заседание стало отправной точкой для деятельности (надеемся только успешной) этого затребованного студентами научного кружка. Как отметил, после заседания кружка к.ю.н., заведующий кафедрой гражданского процесса и трудового права Колядко Иван Николаевич «Главное было начать – а дальше и наш кружок начнёт работать».
Будем надеяться, что в обозримом будущем наши совместные научные кружки по процессуальным вопросам станут доброй традицией.
Собственно говоря, теперь можем перейти к самому заседанию. В целом необходимо отметить, что язык судопроизводства - важная предпосылка обеспечения принципа гласности правосудия, права обвиняемого на защиту и реализации других демократических принципов судебного процесса. Конституция Республики Беларусь декларирует, что государственными языками в Республике Беларусь являются белорусский и русский языки (ст. 17). Кроме того, в ч. 3 ст. 50 содержится конституционная норма-гарантия, в соответствии с которой каждый имеет право пользоваться родным языком, выбирать язык общения. Государство гарантирует в соответствии с законом свободу выбора языка воспитания и обучения. Свою детальную регламентацию указанные нормы Конституции нашли в Гражданском процессуальном кодексе Республики Беларусь (далее - ГПК) и Уголовно-процессуальном кодексе Республики Беларусь (далее - УПК). После сравнительного анализа ст. 16 ГПК и ст. 21 УПК, можно сделать вывод, что судопроизводство в Республике Беларусь ведется на белорусском или русском языке: Лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется судебный процесс, обеспечивается право выступать в суде на родном языке или на языке, которым они владеют. В этих случаях они вправе бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном процессуальным законодательством. Процессуальные, судебные документы в установленном процессуальном порядке вручаются указанным лицам, а также иным участникам процесса в переводе на их родной язык или на язык, которым они владеют, либо на языке, которым эти лица пользовались в данном процессе.
После вступительных слов руководителей научных кружков, был заслушан весьма любопытный доклад Жариловской Марии Сергеевны (3 курс 11 группа) на тему: «Язык, на котором ведется уголовный процесс». Доклад содержал подробный анализ действующего национального процессуального законодательства, норм Кодекса о судоустройстве и статусе судей, иностранного законодательства. Докладчиком были поставлены на обсуждение самые проблемные вопросы, возникающие при выборе языка судопроизводства, например, кто, как, и руководствуясь какими критериями, должен выбирать язык судопроизводства? Как поступать с выбором языка в ситуации, если в процессе участвуют несколько обвиняемых? В ходе выступления также был сделан вывод о том, что судьи (а также иные должностные лица органов государственной власти) в соответствии с действующим белорусским законодательством должны владеть белорусским языком. Единственным исключением являются государственные служащие, поступившие на службу до введения в действие Кодекса о судоустройстве и статусе судей, Закона Республики Беларусь «О государственной службе». Анализ зарубежного опыта (Швейцарии и Ирландии) по рассматриваемому вопросу показал, что в некоторых государствах приняты специальные нормативные правовые акты, регламентирующие порядок выбора языка в судопроизводстве, а также иные вопросы, связанные с государственными языками.
После выступления докладчика развернулась бурная дискуссия со множеством вопросов. Активное участие в этой дискуссии принимали студенты всех курсов, ведь вопросы языка важны и актуальны для каждого гражданина нашего государства.
Во время дискуссии слово взял к.ю.н., доцент кафедры гражданского процесса и трудового права Скобелев Владимир Петрович. Как крупный специалист в области гражданского процесса, он изложил все проблемные моменты выбора языка в гражданском судопроизводстве. Наиболее проблемным стал вопрос материального обеспечения языка в судопроизводстве. Важность этого вопроса не вызывает сомнения. В любом правовом явлении как ни крути присутствует экономическая составляющая. Эту составляющую нельзя обойти вниманием – не зря народная мудрость гласит: «кто платит, тот и выбирает музыку». Именно поэтому, в зависимости от того, кто будет оплачивать услуги переводчика, - тот и будет его выбирать.
Нельзя обойти вниманием роль в совместном заседании научных кружков к.ю.н., заведующего кафедрой гражданского процесса и трудового права Колядко Ивана Николаевича. Помимо того, что им был задан целый ряд вопросов докладчику, он также освятил многие проблемы, связанные с выбором языка судопроизводства ещё во времена СССР. Крайне интересным для студентов оказался рассказ о создании и процессе разработке нового ГПК, в частности о том что существует «версия ГПК на белорусском языке». Также Иван Николаевич акцентировал внимание присутствующих на проблеме несовпадения текстов судебных документов при их переводе на разные языки, т.к. определённые слова не имеют буквального перевода на другие языки. Огромное спасибо Вам, Иван Николаевич, что приняли участие в работе наших кружков! Мы всегда будем рады видеть Вас вновь и вновь на наших заседаниях!
Частное мнение по существу рассматриваемого вопроса было высказано Авдеевым Дмитрием Дмитриевичем, который столкнулся с проблемой выбора языка на практике. В своём частном мнении, Дмитрий Дмитриевич изложил суть проблемы с позиции своего субъективного мнения, а также привёл в подтверждение своих доводов примеры из судебной практики иностранных государств. Отметим, что сообщение вызвало дискуссию среди присутствующих.
После всех дебатов, дискуссий, споров и мнений к.ю.н., доцент кафедры гражданского процесса и трудового права Скобелев Владимир Петрович подвёл итоги совместного заседания и пожелал всем присутствующим в их будущей профессиональной деятельности взвешенно и обосновано решить имеющиеся на сегодняшний день вопросы в части выбора языка судопроизводства.
В завершении хотелось бы всем напомнить ещё один немаловажный факт, а как говорил один из героев Булгакова («Мастер и Маргарита») «...а факт - самая упрямая в мире вещь»: мало кто осведомлён, что белорусский язык по мелодичности занимает второе место в мире (после итальянского). В истории белорусской культуры, языка и литературы остались славные имена просветительницы Ефросинии Полоцкой - писательницы, основательницы церквей, монастырей, мастерской по переписке книг, епископа Кирилла Туровского, проповедника, поэта, просветителя, книжника. Были на территории Беларуси и другие известные книжники, например смоленские Климент Смолятич и Авраамий Смоленский. На XV в. приходится деятельность знаменитого белорусского первопечатника Франциска Скорины, и письменные тексты становятся всеобщим достоянием. Книга "Псалтырь", первой изданная Скориной (1517, Прага), играла и роль букваря. Книгоиздательское дело Франциска Скорины продолжали Сымон Будный (1530-1593) и Василий Тяпинский (1540-1604).
По действующему национальному законодательству – государственных (официальных языков) в Республике Беларусь два - белорусский и русский - и граждане имеют право свободного выбора каким языком пользоваться. Однако, как с рождения глухой становится немым, так и мы, не слыша вокруг себя белорусского языка становимся к нему равнодушны, а порой и вовсе относимся к нему негативно. Так что уважаемые граждане Республики Беларусь делайте выводы сами, но не забывайте, что с исчезновением родного языка исчезает и народ!

Отчет подготовлен Артёмом Александровичем Пуховым и Вадимом Игоревичем Самариным.